In the latest volume of LiBRI journal, Alin Titi Calin from “Alexandru Ioan Cuza” University of Iaşi contributes with a research on the Aspects of Spanish Paremiology.
Every people group has its own particular paremiological treasure. Considered “genuine diamonds of thought” by the Romanian essayist Mihai Eminescu, proverbs speak to a result of old stories, additionally a discourse demonstration, along these lines, at the end of the day, proverbs are the exponential capability of a specific dialect what’s more, of a given society.
The Hispanic society has an imperative spot in the general paremiology, Miguel de Cervantes being viewed as one of the first theoreticians, by the vast majority of the paremiologists: Cezar Tabarcea (1982), Constantin Negreanu (1983), Wolfgang Mider (2004), and so forth. This study concentrates on showing a few parts of Spanish paremiology: sources, highlights furthermore, scientific classifications, calling attention to the uniqueness of these proverbs.
Beginnings uncovered the widespread character of the Spanish precepts (the scriptural and Latin social sources), additionally the social specificity – history (No se ganó Zamora en una hora) and traditions (Buenas child mangas después de Pascuas). With respect to phonetic elements, María Josefa Canellada (2001: 429-434) specified that Spanish proverbs have an inclination of smothering components (verbs and articles), changing over the unit into an ostensible expression.
At the same time, Spanish precepts present particular prosodic quirks and a straightforward vocabulary, in view of regular words. The conceivable outcomes of ordering of Spanish sayings that we drew closer incorporate a linguistic and topical criteria and philosophical standards.
Spanish society has a significant number of accumulations and word references of sayings.
This paper is organized in three areas, our fundamental reason for existing being to highlight three vital perspectives of the Spanish precepts: causes, components and scientific classifications, looking for the components that individualize Spanish paremiology from different accumulations of axioms, from a social and phonetic perspective.
Maxims are, in the same expansion, an aftereffect of old stories and dialect. The sources uncovered that maxims are a method for concentrating the psyche, experience, verifiable and social characteristics of an area.
Truth be told, in the beginning of maxims it can be found the uniqueness of the Spanish paremiology, the social specificity. By and by, in the meantime, maxims are a blend of phonological, lexical, morphological and grammatical particularities of the Spanish dialect.
The extravagance of a dialect comprises of these unchanging units that contain the insight and the experience of a country, from one viewpoint, also, the linguistic and lexical quirks of a dialect, on the other hand. The formal elements expressed already redo the Spanish dialect in the region of the paremiology, affirming that sayings have both general also, endemic qualities.
Diana Elena Melinte